Psa'him
Daf 36b
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. עַד שֶׁיְּהֵא לַשּׁוֹחֵט לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לַשּׁוֹחֵט אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִבְּנֵי חֲבוּרָה. לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ שׁוֹחֵט. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֲפִילוּ נָתוּן עִמּוֹ בִירושָׁלֵם. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. עַד שֶׁיְּהֵא נָתוּן עִמּוֹ בָעֲזָרָה. דֵּין כְדַעְתֵּיהּ וְדֵין כְדַעְתֵּיהּ. דְּאִיתְפַּלְּגוֹן. 36b שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁלְגָּלִיוֹת. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מְקַבְּלִין הַתְרָייָה עַל סָפֵק. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֵמְקַבְּלִין הַתְרָייָה עַל סָפֵק. הַכֹּל מוֹדִין שֶׁאִם הָיָה נָתוּן כְּנֶגְדּוֹ בַחַלּוֹן בִּירושָׁלֵם. מָאן דְּאָמַר. סָפֵק. ווַדַּאי. מָאן דְּאָמַר. בָּעֲזָרָה. בִּירוּשָׁלֵם הוּא.
Traduction
R. Simon b. Lakish dit: pour qu’il y ait culpabilité en égorgeant l’agneau pascal auprès le pain levé, il faut que le sacrificateur fasse partie de la compagnie de gens réunie pour le manger; selon R. Yohanan, la culpabilité est la même si le sacrificateur n’est pas de la compagnie, ou si un autre membre de la compagnie, non sacrificateur, a du pain chez lui à ce moment. R. Yohanan dit: la faute est également grave si, sans avoir le pain avec soi au Temple, on l’a chez soi à Jérusalem; R. Simon b. Lakish au contraire admet la condition formelle de l’avoir auprès de soi au parvis du Temple. Chacun d’eux se conforme à son opinion exprimée ailleurs, au sujet de la discussion relative au redoublement des jours de fête dans les pays de l’exil (182)''Jér., (Yebamot 11, 6) ( 12b); (Nazir 8, 1) ( 57a). En raison de l'incertitude du point de départ pour fixer la néoménie, les jours de fête survenant en ce mois étaient aussi doublés. Voir mon Almanach perpétuel, préface, p. 8.'' (hors de la Palestine): Selon R. Yohanan, l’avertissement donné à celui qui accomplirait en ces jours un travail interdit sera valable, malgré le doute qui s’attache à l’un d’eux (et de même ici, malgré l’éloignement du pain levé qui met son existence même en doute, la culpabilité subsiste); selon R. Simon b. Lakish, un tel avertissement sera nul en raison du doute (comme ici pour la présence du pain levé). Tous reconnaissent (même ce dernier) que si, en face du parvis, on voit par une fenêtre chez soi le pain exposé, le sacrifice pascal ainsi offert l’est illégalement (et l’on est coupable de cette transgression); car celui qui fait valoir la question de doute a devant lui une certitude. Si au contraire il est exigible (pour la culpabilité) que ce pain se trouve au parvis du Temple, près du sacrificateur, la vue n’empêche pas qu’en réalité ce pain se trouve en dehors, à Jérusalem (et dès lors il y a dispense).
Pnei Moshe non traduit
עד שיהא לשוחט לאחד מבני חבורה. שיהא השוחט אחד מבני חבורה בפסח הזה אז הוא מתחייב בשוחטו על החמץ:
לשוחט וכו'. אם יש חמץ להשוחט אף על פי שהוא אינו מבני חבורה מתחייב הוא בלאו דלא תשחט וכן אם חמץ לאחד מבני חבורה אף על פי שאינו שוחטו אלא אחר שוחטו עובר השוחט בלאו:
אפי' נתון עמו. החמץ בירושלים ואינו עמו בעזרה עובר בלאו:
דין כדעתיה ודין כדעתיה. דרך בעיא היא כלומר מי נימא דאזדו לטעמייהו:
דאיתפלגין. בפי''א דיבמות בסופו גבי העושה מלאכה בשני י''ט של גליות דלר' יוחנן ס''ל התראת ספק שמה התראה אפי' הוא ספק שמא היום י''ט או למחר וה''נ אע''פ שאין עמו בעזרה והתראת ספק הויא דלא ידעינן אם יש לו חמץ בביתו ועוד שיכול לומר שוגג הייתי ולא ידעתי אם יש לי חמץ בביתי או לא אפ''ה התראה הוא ולר''ל דס''ל התראת ספק לאו שמה התראה הלכך הכא נמי עד שיהא החמץ עמו בעזרה:
הכל מודין וכו'. מסקנת הבעיא היא דאי נימא דהכא נמי בהתראת ספק היא דפליגי א''כ הכל מודין היכא שהחמץ היה נתון כנגדו בחלון בירושלים שבשעת שחיטה יכול הוא לראות אותו:
מ''ד ספק ודאי. כלומר אפי' למאן דפוטר משום התראת ספק הכא ודאי הוא שהרי רואה את החמץ וא''כ לכ''ע עובר הוא בלאו:
מ''ד בעזרה בירושלי' הוא. כלומר דדחי לה הש''ס דלא היא דלא פליגי הכא מטעמא דהתראת ספק אלא למ''ד עד שיהא נתון עמו בעזרה אפי' היכא דרואה אותו דרך החלון מ''מ בירושלים היא החמץ ואין עמו בעזרה וטעמיה משום דס''ל על החמץ כתיב ובעי' על בסמוך:
מ''ט דר' יהודה. במתני' דאמר אף התמיד משום דכתיב דם זבחי ודם מיותר הוא אלא לרבות דם פסח ודם תמיד שלא יהו על החמץ:
מַה טַעֲמָא דְרִבִּי יוּדָה. דַּם זִבְחִי. דַּם פֶּסַח וְדַם תָּמִיד.
Traduction
Il en est de même, selon R. Juda, pour le sacrifice quotidien du soir'', dit la Mishna. Il se fonde sur ce qu’il est dit (Ex 23, 18): ''le sang de mes (183)Le suffixe pronominal peut signifier: mon, ou mes, selon que l'on varie les points-voyelles. sacrifices'', c’est-à-dire celui du sacrifice pascal et du quotidien ( sur le même pied).
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. טַעֲמָא דְרִבִּי שִׁמְעוֹן. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר. לֹֽא תִשְׁחַ֥ט עַל חָמֵץ֭ דַּם זִבְחִ֑י. וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר לֹֽא תִזְבַּ֥ח עַל חָמֵץ֭ דַּם זִבְחִ֑י. אֶחָד הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. אֶחָד שְׁאָר כָּל הַזְּבָחִים בְּחוֹלוֹ שֶׁלְמוֹעֵד. מָה רָאִיתָ לְרַבּוֹתָן בְּחוֹלוֹ שֶׁלְמוֹעֵד וּלְהוֹצִיאָן מִן אַרְבָּעָה עָשָׂר. אַחַר שֶׁרִיבָה הַכָּתוּב מִיעֵט. מַרְבֶּה אֲנִי אוֹתָן בְּחוֹלוֹ שֶׁלְמוֹעֵד שֶׁהוּא בַּל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּצֵא. וּמוֹצִיאָן מֵאַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁאֵינָן בַּל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּעֵא. וָאַתְיָא כַיי דְאָמַר רִבִּי מֵאִיר. דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר. מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעֲלָן מִדִּבְרֵיהֶן. אָמַר רִבִּי מָנָא. כְּלָהֵן דִּכִתִיב זֶבַ֭ח חַ֥ג הַפָּֽסַח אַרְבָּעָה עָשָׂר אֲנָן קַייָמִין.
Traduction
Au contraire, son interlocuteur R. Simon, à ce que dit R. Yohanan, tire une déduction de ce qu’il est écrit (ib. 34, 25): tu n’égorgeras pas auprès du pain levé le sang de mon sacrifice, et d’autre part (bis. 23, 18): tu n’offriras pas auprès du pain levé le sang de mon sacrifice; le premier verset se rapporte au sacrifice de Pâques, offert le 14 Nissan, et le second à toute autre offrande présentée pendant les jours intermédiaires de cette fête. -Comment se fait-il que l’on admette une telle extension (à tous les sacrifices) pendant les jours de demi-fête, tandis qu’on les exclue de ce qui concerne le 14 Nissan? -C’est que, fut-il répondu, dans l’un des versets, il s’agit des sacrifices en général, et dans l’autre d’une particularité (l’agneau pascal); on en tire parti pour conclure que, parfois, tous ces sacrifices tomberont sous le coup de cette défense: ce sera aux jours intermédiaires, lorsque la défense de ''ne voir, ni trouver de pain levé'' est applicable d’une façon incontestée, tandis que cette défense n’est pas rigoureusement applicable le 14 Nissan. Cette dernière opinion est conforme à ce que R. Meir a dit plus haut (1, 4): à partir de midi de ce jour jusqu’au soir, le devoir d’enlever le pain est seulement une prescription rabbinique (non légale). Il n’en est pas ainsi, dit R. Mena; selon R. Simon, le 1er verset, suivi des mots ''sacrifice de la fête de Pâques'', a pour but qu’en ce jour seul du 14 Nissan on lui applique la défense de l’égorger en présence du pain, avec conséquence pénale pour le cas de l’infraction (184)Après ce jour, vu l'invalidité du sacrifice, il n'y a pas non plus de pénalité. (tandis que l’autre verset implique la généralité des sacrifices offerts aux jours intermédiaires de la fête).
Pnei Moshe non traduit
טעמא דר''ש. במתני':
כתוב אחד אומר וכו'. בפ' כי תשא כתיב ולא תשחט וגו' ולעיל מיניה בפ' משפטים כתיב לא תזבח וגו' ותרי קראי למה לי אלא אחד להפסח בי''ד ואחד לשאר כל הזבחים בחולו של מועד:
מה ראית לרבותן. לשאר זבחים בחולו של מועד ולהוציאן מי''ד:
אחר שריבה הכתוב מיעט. דבקרא קמא לא תזבח כתיב סתם ומשמע שאר זבחים ג''כ בכלל ובקרא דלא תשחט כתיב ביה זבח חג הפסח וא''כ מיעט שאר הזבחים והלכך מרבה אני מקרא דלא תזבח לשאר זבחים בחולו של מועד דיש בו ג''כ לאו דבל יראה ובל ימצא ומוציאן אני מי''ד שאינו בבל יראה ובל ימצא:
ואתייא כהאי דאמר ר''מ. לעיל בפ''ק בהלכה ד' מו' שעות ולמעלה מדבריהן הוא שצריך לבער חמץ ומדאורייתא עד סמוך לשקיעת החמה כדדרי' התם מאך חלק:
אמר ר' מנא לא היא. דלא צריכת לאוקי מילתא דר''ש כר''מ אלא אפי' כר' יהודה דס''ל זמן הביעור מו' שעות ולמעלה מדאורייתא הוא נמי אתיא שפיר:
להן דכתיב זבח חג הפסח ארבעה עשר אנן קיימין. כלומר אנן קיימין מילתא דר''ש דאהאי קרא דכתיב ביה חג זבח הפסח הוא דסמוך למידרש דבזבח הפסח הוא דזמנו בי''ד הוא עובר על לא תשחט וגו' וא''כ קרא דלא תזבח דאיירי בשאר זבחים בחולו של מועד הוא דאיירי:
Psa'him
Daf 37a
משנה: הַפֶּסַח נִשְׁחָט בְּשָׁלֹשׁ כִּתּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת יִשְׂרָאֵל קָהָל וְעֵדָה וְיִשְׂרָאֵל. נִכְנְסָה כַּת הָרִאשׁוֹנָה וְנִתְמַלֵּאת הָעֲזָרָה נָעֲלוּ דַלְתוֹת הָעֲזָרָה תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקְעוּ הַכֹּהֲנִים עוֹמְדִין שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת וּבִידֵיהֶם בָּזִיכֵי כֶסֶף וּבָזִיכֵי זָהָב. שׁוּרָה שֶׁכּוּלָּה כֶּסֶף כֶּסֶף. שׁוּרָה שֶׁכּוּלָּהּ זָהָב זְהָב. לֹא הָיוּ מְעוֹרָבִין וְלֹא הָיוּ לַבָּזִיכִין שׁוּלַיִים שֶׁמָּא יַנִּיחוּם וְיִקְרַשׁ הַדָּם׃
Traduction
L’égorgement du sacrifice pascal avait lieu en 3 séries (quel que soit le nombre des présents), par allusion à ce verset (Ex 12, 6): tout l’ensemble de la communauté d’Israël l’immolera, soit 3 termes: ensemble, communauté, Israël. Pour égorger les animaux afférents à la 1re série de gens, ceux-ci entraient au parvis, dont on fermait les portes aussitôt qu’il était rempli. Les cohanim sonnaient de la trompette, un coup sec (court), un coup arrondi, puis un autre coup sec. Ils se tenaient par rangées distinctes, dont l’une munie de bassins d’argent, et l’autre de bassins d’or, sans se mêler les uns aux autres. Ces bassins sphériques n’avaient pas de fond plat, pour empêcher qu’on les déposât à terre, afin d’éviter ainsi de laisser le sang se figer et devenir impropre à l’aspersion.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הפסח נשחט בג' כיתות. ואפי' אם הצבור מועטין ויכולין לשוחטו כאחת מצוה לחלקן לג' כיתות זו אחר זו:
שנאמר וכו'. קהל ועדה וישראל הרי ג' כיתות:
נכנסה כת הראשונה וכו' הי' נועלין דלתות העזרה. שלא יכנסו יותר מכת אחת:
בזיכי כסף. כפות לקבל בהן הדם:
שורה שכולה כסף וכו'. בבבלי מסיק משום דהכי שפיר טפי:
ולא היה לבזיכין שולים. שהיו רחבים מלמעלה וחדים מלמטה כדי שלא יוכלו להניח' ע''ג הקרקע שמא יניחו' הכהנים על הקרקע עד שיקבל דם אחר מחמת שהן מרובים וישכחום ויקריש הדם ולא יהא ראוי לזריקה:
הלכה: רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יָסָא. נִיתַּן כֹּחַ בְּקוֹלוֹ שֶׁלְמֹשֶׁה וְהָיָה קוֹלוֹ מְהַלֵּךְ בְּכָל אֶרֶץ מִצרַיִם מַהֲלַּךְ מ֗ יוֹם. וּמַה הָיָה אוֹמֵר. מִמְּקוֹם פְּלוֹנִי עַד מְקוֹם פְּלוֹנִי כַּת אַחַת. וּמִמְּקוֹם פְּלוֹנִי עַד מְקוֹם פְּלוֹנִי כַּת אַחַת. וְאָל תְתַמֶּה. וּמַה אִם אָבָק שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַלֵּךְ אַתָּ מַר וְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָ֑יִם. קוֹל שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַלֵּךְ לֹא כָל שֶׁכֵּן. אָמַר רִבִּי לֵוִי. כְּשֵׁם שֶׁנִּיתַּן כֹּחַ בְּקוֹלוֹ שֶׁלְמֹשֶׁה כָּךְ נִיתַּן כֹּחַ בְּקוֹלוֹ שֶׁלְפַּרְעֹה. [וְהָיָה קוֹלוֹ מְהַלֵּךְ בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם מְהַלַּךְ אַרְבָּעִים יוֹם.] וּמַה הָיָה אוֹמֵר. ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י. לְשֶׁעָבַר הָיִיתֶם עַבְדֵי פַרְעֹה. מִיכָּן וָהֵילַךְ אַתֶּם עַבְדֵי יי. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָיוּ אוֹמְרִים הַֽלְלוּ יָ֙הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְי. וְלֹא עַבְדֵי פַרְעֹה.
Traduction
R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Yassa: la voix de Moïse eut une telle force, qu’elle put se faire entendre dans tout le pays d’Egypte, qui est un espace de 40 jours de marche; et il disait: de tel endroit à tel autre, les Israélites formeront la 1re catégorie chargée de préparer l’agneau pascal; de tel endroit à tel autre, sera la 2e catégorie, ainsi que pour la 3e. Il ne faut pas s’étonner d’une telle puissance de voix (187)Mekhilta sur Bô, n° 14, commencement.; car, si de la poussière, qui jetée au vent ne s’éloigne guère, il a été dit (Ex 9, 8-9): Moïse en jeta vers le ciel, et la poussière se répandit sur tout le sol égyptien, il en sera de même pour la voix, qui s’étend plus au loin. R. Levi dit: comme la voix de Moïse, celle de Pharaon eut une extension égale et se fit entendre par toute l’Egypte, ainsi qu’il est dit (ib. 12, 31): Allez, sortez du milieu de mon peuple (188)Midrash Sohar tob, n° 113.; jusqu’à présent, vous étiez les esclaves de Pharaon; désormais, vous serez ceux de l’éternel. A ce moment, Israël entonna le psaume (Ps 123, 1). Alléluia, louez, ô serviteurs de Dieu; vous n’êtes plus soumis à Pharaon. –
Pnei Moshe non traduit
גמ' ניתן כח בקולו של משה. מפני שפסח מצרים לא היו יכולין לשחוט במקום אחד שלא היו להן בית קבוע לכך ומצוה לחלק לג' כיתות ושיהיו כל כת וכת שוחטין כאחת לפיכך ניתן כח בקולו של משה בכל ארץ מצרים והיה אומר להם ממקום פלוני ועד מקום פלוני כת אחת וכן לכל כת וכת:
באותה השעה. שענה הוא עצמו בעל כרחו כך פתחו ואמרו הללויה וכו' ולא עבדי פרעה ואף שכבר קראו הלל בשעת עשיית הפסח:
תַּנֵּי. תָּמִיד שֶׁיֵּשׁ לוֹ נְסָכִים תוֹקְעִין לִנְסָכִים. פֶּסַח שֶׁאֵין לוֹ נְסָכִים [תוֹקְעִין] לִשְׁחִיטָתוֹ.
Traduction
On a enseigné: pour le sacrifice quotidien qui est accompagné de libations, les cohanim sonneront de la trompette à cette dernière offrande; mais comme il n’y a pas de libations accompagnant l’agneau pascal, la sonnerie a lieu pour l’égorgement.
דֵּלֹמָה. רִבִּי זְעוּרָה וְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא וְרִבִּי אַבִּינָּא הֲוֹון יְתִיבִין. אָמַר רִבִּי אַבִּינָּא. מִפְּנֵי הָרַמָּאִין. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. בְּכָל פּוּמָךְ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא. אֱמוֹר לֵיהּ בְּפַלְגּוּת [פּוּמָךְ]. אֲתַא רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִפְּנֵי הָרַמָּאִין.
Traduction
Un jour, R. Zeira, R. Jacob b. Aha et R. Abina étant assis ensemble, ce dernier dit que la Mishna prescrit aux participants d’une même catégorie d’être tous munis de récipients semblables, pour éviter les gens malhonnêtes (qui en abusent pour faire des échanges au détriment de leurs voisins). -Mais, lui demanda R. Jacob b. Aha, est-ce de tout cœur que tu songes à un tel soupçon? -Réponds-lui, dit R. Zeira, que tu ne le penses qu’à moitié. Toutefois, R. Jérémie au nom de R. Yohanan vint confirmer cette même raison.
Pnei Moshe non traduit
דלמה. מעשה שר''ז וכו' היה יושבין ואמר רבינא הטעם ששורה שכולה כסף וכו' מפני הרמאין שלא יטלו של זהב ויחזרו של כסף ולפיכך כשכל השורות שוין הן הגזברים יכולין ליתן עיניהם מאיזו שורה הוא:
בכל פומך. אם בכל פיך אתה אומר הטעם הזה וא''ל רבי זעירא אמור לי בפלגות פומך אתה אומר זה. ומשום שלא היה לו נוח להאי טעמא וכי אתא ר' ירמיה אמר כן בשם ר' יוחנן שהטעם הוא מפני הרמאין:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. חֲבוּרָה הָֽיְתָה מַקְשָׁה. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׂאָבַד וְנִמְצָא קוֹדֶם לַכַּפָּרָה. בֶּין לִשְׁמוֹ בֵין שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ כָשֵׁר וְנִיתַּק לִרְעָיָה. אִם בְּשֶׂאָבַד וְנִמְצָא לְאַחַר כַּפָּרָה. בֶּין לִשְׁמוֹ בֵין שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פְסוּל שְׁלָמִים הוּא. וְקִיַימְנָה בְּשֶׁנִּיטמְאוּ הַבְּעָלִים אוֹ שֶׁהֵזִידוּ וּכְבָר נִדְחֶה לְפֶסַח שֵׁינִי. לִשְׁמוֹ פָטוּר וְהוּא פָסוּל. שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ חַייָב וְהוּא כָשֵׁר. וְהַיי דֵינוֹ לִשְׁמוֹ פָטוּר. תַּמָּן אָֽמְרִין בְשֵׁם רַב חִסְדָּא. בְּשֶׁעָֽבְרָה שְׁנָתוֹ בֵּין רִאשׁוֹן לַשֵּׁינִי. רִבִּי לָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. 37a בְּשֶׁעִיבֵּר זְמַן כַּפָּרָתוֹ. פֶּסַח שֶׁעִיבֵּר זְמַנּוֹ וּשְׁחָטוֹ לִשְׁמוֹ בִזְמַנּוֹ. אוֹ שֶׁשָּׁחַט אֲחֵרִים לִשְׁמוֹ בִזְמַנּוֹ. רִבִּי לִיעֶזֶר פוֹסֵל וְרִבִּי יוֹשׁוּעַ מַכְשִׁיר. רִבִּי לִיעֶזֶר פוֹסֵל שֶׁהוּא כְשׁוֹחֵט פֶּסַח לְשֵׁם שְׁלָמִים. וְרִבִּי יוֹשׁוּעַ מַכְשִׁיר שֶׁהוּא כְשׁוֹחֵט שְׁלָמִים לְשֵׁם פֶּסַח. מִכֵּיוָן שֶׁעִיבֵּר זְמַנּוֹ לֹא שַׁנְייָא. הִיא הַשּׁוֹחֵט פֶּסַח לְשֵׁם שְׁלָמִים. הִיא הַשּׁוֹחֵט שְׁלָמִים לְשֵׁם פֶּסַח. עַל דַּעְתְּיהּ דְּרַב חִסְדָּא. בְּשֶׁעִיבֵּר שְׁנָתוֹ בֵּין רִאשׁוֹן לַשֵּׁינִי. עַל דַּעְתְּיהּ דְּרִבִּי לָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בְּשֶׁעִיבֵּר זְמַן כַּפָּרָתוֹ.
Traduction
R. Yohanan dit qu’un groupe d’étudiants a posé cette question: en quel cas faut-il entendre la règle de la Mishna, que pour un tel sacrifice offert pendant la fête, en vue de sa propre destination, on n’encourt pas de pénalité, et s’il n’est pas offert pour sa propre destination on est coupable? Si, après avoir gardé l’agneau destiné d’abord au sacrifice pascal, on l’a remplacé, puis retrouvé avant d’avoir égorgé l’autre animal, ce second devient en tous cas impropre, n’ayant pas eu d’autre application sacrée, et on le renverra au pâturage; si au contraire le premier animal n’a été retrouvé qu’après égorgement du second, il est en tous cas valable comme sacrifice pacifique (pourquoi donc alors, vu la validité de l’égorgement, ne pas déclarer la culpabilité)? Il s’agit du cas, répondirent-ils, où les propriétaires étaient dans l’impossibilité de l’offrir par suite de leur état impur, ou s’ils l’ont ajourné de plein gré, ce qui recule l’offrande à la seconde Pâques (au 14 Iyar); si donc il a été offert en vue de sa propre destination, il n’y aura pas de culpabilité en raison de l’invalidité du sacrifice; mais s’il a été offert pour toute autre destination (devenant un festin de paix), il devient valable, et l’on encourt la dite pénalité. -Comment peut-on avoir dit qu’en cas d’égorgement pendant la fête en vue de sa destination, il y avait dispense malgré la valeur de l’offre, puisqu’en raison de l’ajournement il devrait être sans valeur? -On répondit là bas (à Babylone), au nom de R. Hisda (185)Ci-après, (9, 6)., qu’il s’agit du cas où l’agneau se trouve avoir plus d’un an d’âge (limite légale) entre la première Pâques (Nissan) et la seconde (en Iyar; c’est là ce qui le rend impropre); selon R. Ila au nom de R. Yohanan, il s’agit du cas où l’effet du pardon devant résulter de ce sacrifice n’a plus lieu d’être. Lorsqu’après le temps légal passé, on égorge l’agneau pascal en vue de la destination pascale, ou si l’on égorge dans cette intention tout autre sacrifice au temps voulu (au 14 Nissan), l’offre n’aura pas de valeur, selon R. Eliézer; au contraire R. Josué la déclare valable. Selon R. Eliézer, il sera sans valeur, parce qu’une telle offrande d’agneau pascal équivaut à l’offre faite en vue d’un festin pacifique (il devient impropre par ce changement de but). R. Josué le déclare valable, parce qu’un tel acte ressemble à une offrande pacifique, quoiqu’offerte en vue de la Pâques en dehors de son temps. Mais, fut-il objecté, du moment que l’instant précis est passé, qu’importe d’égorger un agneau pascal en vue du sacrifice pacifique, ou un sacrifice pacifique quelconque en vue de la Pâques (puisque ce dernier devoir ne sera rempli en aucun cas)? Selon l’explication de R. Hisda, il s’agit du cas où la limite d’âge d’un an pour l’agneau a été dépassée entre la 1re Pâques et la seconde (cause d’invalidité); selon l’explication de R. Ila au nom de R. Yohanan, il s’agit du cas où l’effet du pardon qui doit résulter de cette offre n’a plus lieu d’être (p. ex., si le propriétaire est mort, le sacrifice pascal n’a plus d’objet).
Pnei Moshe non traduit
חבורה היתה מקשה. מפי חבורה נזרקה קושייא על הא דקתני ובמועד לשמו פטור שלא לשמו חייב דבמה אנן קיימין בפסח זה שלא נשחט בזמנו אלא במועד:
אם בשאבד. בי''ד ונמצא קודם לכפרה שהוא זמן שחיטת הפסח א''כ בין לשמו בין שלא לשמו פסול הוא. כצ''ל ונתחלפו התיבות כאן בין כשר לבין פסול:
וניתק לרעייה. כדתנן לקמן בפ''ט הפסח שאבד ונמצא קודם זמן שחיטתו והוא נתכפר באחר ירעה עד שיסתאב וימכר ויקח בדמיו שלמים וכיון דהוא עצמו לאו לשלמים קאי אם שחטו אף שלא לשמו פסול היא ואמאי שלא לשמו חייב לר''ש הא שחיטה שאינה ראויה היא:
אם בשאבד ונמצא לאחר כפרה בין לשמו בין שלא לשמו כשר שלמים הוא. כצ''ל כדתנן שם נמצא אחר שחיטת הפסח הוא עצמו קרב שלמים וא''כ אפי' שחטו לשמו שלמים לשם פסח קשחיט וכשר ואמאי לשמו פטור הרי שחיטה ראוי' היא:
וקיימינה. ותירצו בני חבורה להקושיא דהכא כשלא עבד עסקינן אלא בשנטמאו הבעלים או שהזידו. ולא הקריבו אותו בפסח ראשון ונדחו לפסח שני ומפני שזה לפסח קאי שהרי כבר נדחת הוא שיהא לפסח שני וסתמיה לאו לשלמים קאי הלכך אם בפירוש שחטו במיעד לשמו פסול הוא ופטור ואם שלא לשמו ששחטו לשם שלמים ועקרו משם פסח חייב מפני שהוא עכשיו כשר לשלמים:
והיידינו לשמו פטור. ופריך ואכתי ואיזהו דקאמרת דשחטו בפי' במועד לשמו פטור הא מכיון דלפסח שני קאי אפי' סתמא לאו לשמו קאי ופסול הוא ופטור:
תמן. בבבל אמרין בשם רב חסדא כגון בשעברה שנתו בין פסח ראשון לבין פסח שני ושוב אינו ראוי לפסח שני ור' אילא בשם ר' יוחנן קאמר דלא צריך לאוקמי שיעבור שנתו בין ראשון לשני אלא בשעיבר זמן כפרתו בשעה ששחטו במועד וכבר אינו ראוי ופסול הוא:
או ששחט. זבחים אחרים לשמו בזמנו:
שהוא כשוחט פסח לשם שלמים. מכיון ששחטו בזמנו והוי שלא לשמו ופסול:
שהוא כשוחט שלמים לשם פסח. ופריך מכיון שעבר זמנו לא שניא הוא השוחט וכו' דהרי כבר אינו ראוי לפסח ומשני דעל דעתיה דרב חסדא וכו' וכלומר דמיירי שנדחה לפסח שני ובין ראשון לשני יעבור זמנו הוא דקאמר. והשתא אכתי שם פסח עליו. ולדעתיה דר' אילא בשם ר' יוחנן האי בשעיבר זמנו בשעבר זמן כפרתו הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source